Does the UK really only use the single marks? I thought the double marks were the norm throughout the english-speaking world normally.
I'd say it's a mix by what people actually do, not sure what the publishing standard is though. I've always used double marks to avoid any confusion with apostrophes.
"lub" is Polish for "or"
In Portugal we use the ''...'',not <<...>>
The 99 and 66 one followed by Germany is really fucking with my head
In the US, single quotes and double quotes alternate in a quote as well, but you start with double.
Officially we still use <<>>, it's still taught that way in elementary school, but no one cares.
BBC uses doubles for quotations, e.g.: http://www.bbc.com/news/uk-politics-35621079
So does The Economist (have to trust me; I'm looking at a physical magazine).
The Times is behind a paywall.
I have to conclude that the map is wrong.
Baby don't hurt me...
What's the "lub" in Belgium & Bosnia and Herzegovina?
What is lub
Publishers in the UK always use single marks I think, though double marks are used for things such as expressions, or quotes within a quote.
What makes it even worse is that most keyboards don't have the bottom quotation mark.
In Australia the UK publishing houses produce the majority of our books and I very rarely see double quotes. It was actually kind of strange when we were constantly told in school how double quotes are the correct way but then literally every book you read doesn't use them.
Edit: Apparently Australia officially uses single quotes (though either are generally acceptable in everyday use).
Personally, if I'm quoting a person I would use "..." whilst if I'm quoting a title of a book, for example, I would use '...' i.e.:
She said to me "Hello, Bob".
In the play 'Much Ado About Nothing', ...
Neither has the German QWERTZ keyboard layout. It's the simple " above the 2 (SHIFT-2) and if you have selected German as your keyboard language most programs will change the first upper quotation marks to lower ones. If you have a typewriter - well...
Soon they will be listening to our pop music and wearing our blue jeans.
I had no idea this varied by country. Growing up in the UK I always used the single marks, though recently I've doubled up more often. I assumed I was doing it wrong or something changed. It's nice to know that single marks is fine.
Im from the UK and was always taught to use double quotation marks in school.
Yes. YES. Our plan for cultural domination is nearing completion. First you will begin to use our punctuation. Next you will begin to use our alphabet. Before you know it, you will be watching our television shows and our movies. And we'll offer them to you with subtitles in your language using our alphabet. Mwa ha ha ha!
I think Much Ado About Nothing would be the American standard. Underlined if handwritten.
Same in Norway
Baby don't quote me
I'm guessing Islandia is Polish for Iceland?
But what is Kanada?
Edit: Just kidding about the Kanada part lame joke.
I live in the UK, I was taught to use single marks to quote script and double marks to quote direct speech.
No, I remember being taught «...» and it's what our keyboards have. But a lot of people just use "..." because of American influence.
The approximately 2 people there who still speak Sorbish seem to have declared independence.
In Germany it's also pretty common particularly in books to have <<quotation marks like this>>
(or maybe >>it's like this<<, I don't remember)
Edit: Yeah, it's >>like this<<
The Economist has been around since 1843, how old do you gotta be before you're considered traditional??
Fun fact: PM of Saxony is a Sorb.
Turko-Irish union when
What's the new founded country between Poland and Germany? "Quotatistan"?
This is not true. The Dutch use the same quotation marks as the Swedes and the Fins.
Because they speak Welsh?
I'm very surprised single marks are apparently so common. I've only ever used doubles and will insist to my dying breath that it's correct....
I think there's a space between the double chevrons (guillemets) and the quote itself
so « Je suis fatigué. » as opposed to «Je suis fatigué.»
Man, you really lurk. 2 year old account and this is your first comment?
The same gesture.
This map only really depicts how quotation marks are in books, in handwriting, or in formal documents. In everyday life people mostly use "..." since that's what the keyboard offers. In newspapers they use several different styles to denote nested quotes, and it's not consistent from on publication to another.
Pretty sure it's »like this« in Germany/central Europe, as alternative to „“. Aha, here.
Is there a reason why Wales seems to have its own border and quotation mark (even though its the same as the rest of the UK) but Scotland/N Ireland doesn't?
Laziness? US keyboards don't have those keys so we'd have to copy and paste.
Her family is German, so that's only going to confuse matters.
Depends on what you're reading. I was taught to use single marks to avoid disruption to the flow of text, and to nest double marks within single marks if the quote contains speech:
And then he said, 'She yelled, "I'm going to kill you!" '
Equally that could be written:
And then he said, "She yelled, 'I'm going to kill you!' "
and everyone would still understand.
I believe the British favour the former and the Americans the latter, but it's down to preference at the end of the day.
I grew up in Austria, was taught these quotation-marks from day one, learned to type with them, and yet still I hate them.
Why the fuck would you put the first ones down?! It completely ruins the purpose of the marks, which is highlighting stuff! Above they highlight stuff, below they look like comas! And what's with no keyboard supporting them?! Ok, so don't support them, that's what I want, but don't fucking change the quotation-marks into lower ones just because I have set my OS into German. It's annoying when programs change stuff I wrote without permission, and I fucking hate it if it's something non-nonsensical like lower quotation-marks!
Yes, I have an unusual strong opinion of German quotation-marks.
I'm pretty sure Latvians use „ .... ” or ” .... ”. << .... >> is somewhat old-fashioned and nowadays isn't used in literary Latvian.
Funny to see how most other countries do it wrong
I think looking at books, especially from reputed publishing houses, would be more relevant than newspapers since this maps appears to be going for "traditional" use. Not saying you're wrong.
"Oh those colonials and their quaint colloquialisms."
«My country is the only one that does it right!» ArtVandelay85 exclaimed.
What does "expressions" mean in this context?
I always thought it was strange that in Brasil we use "" , but every time I visited a website from Portugal it was written with << >>
Yup, until I've started to read French I always thought that the whole world uses „those quotes” in handwriting and "those" on casual internet talk. Apparently not, which is a nice thing (:
As a German it's the only one that looks correct to me, every other country is weird.
Two or more words that have a meaning differing from their contextual meaning. Expressions are generally colloquial metaphors or idioms (every dog has their day), but they can also social contract related (have to use the restroom).
Actually, it's not exactly a normal space, we call that "espace insécable" (unbreakable space,translated in English more or less).
However our most common keyboards (Azerty) are absolute garbage, it's the crappiest thing I've ever seen, because not only we can't do this kind of space while typing, but also we don't even have the double chevrons (And a lot of other nonsense)
And some U.S. style guides also call for using single quotes for expressions and such.
Why is everyone writing <<...>> instead of «...»?
The map is sort of right. In academia and in books, the standard is single quotation marks with double quotation marks for 'quotes within quotes'. The Oxford Style Guide from Oxford University recommends this style for example.
But according to another website quoting the Oxford Style Guide (but not contained in the current guide), for some reason the practice is reversed in British newspapers (and I assume other periodicals) - see here. I don't know how reliable that source is, but it does seem to fit what you're showing with newspapers and news websites.
Historically we had the ones on the map. It has been gradually changing to the Swedish/Finish ones since the typewriter era (sourse).
It is bird language for "I am in great pain, please help me".
Found on the Polish facebook page Kartografia ekstremalna.
The text accompanying the image was, "Karol Machi z Retro-Foto zrobił i podesłał nam mapę z cudzysłowami w Europie. Przydatna, jeśli piszecie coś w innym języku. Swoją drogą uczyłem się francuskiego trzy lata, a nikt mi nie powiedział, jak się w tym języku pisze cudzysłów..."
This translates roughly as, "Karol Machi from Retro-Foto made and sent us a map of quotation marks in Europe. This is useful if you want to write something in another language. By the way, I studied French for three years and nobody ever told me that they wrote quotation marks like that..."
So we'll ask the queen then!
So...how do people in France and Spain do "air quotes" when they're talking to each other?
It's usually automatic if you have selected the language.
What is wubalubadubdub?
I hate how German keyboards (and most others) don't have a dedicated key for ". It's so convenient to have one in the Turkish ones, it's much more commonly used than ^ for sure.
I feel that they should have put the options in Belgium the other way around
Alternatively, when you are paraphrasing or making a theoretical comment, it's single marks, and when you're actually quoting someone double marks.
I think novels follow a different convention. Or did. I looked at several on Amazon.co.uk. Recent ones used both. Harry Potter and the Philosopher's Stone, for example, used double quotes, but Zadie Smith's White Teeth used single. All the older ones--and I mean just a few decades older, not even 19th century--used single.
What is lub a dub dub
It is exactly the opposite in the US. We use the single marks with dialogue inside a quote.
And use the correct option. We use "...", not ,,..." or how do you even type it.
Don't forget Malta!
Also, I never use „...“. "..." is so much easier. I don't even know how to find „“ on the keyboard.
The absolute madman.
He doesn't want to be quoted!
Why is France a slightly darker shade of green?
Except that proper grammar, at least in English, is to start a new paragraph whenever a new character begins speaking.
"I love you," he said, "more than life itself."
"Thank you." she replied.
No keyboard I have seen has any quotation marks. What you have on the keyboard is a prime and a double prime. Good text editors will convert them automatically to quotation marks. Compare ' " (on any keyboard) to „ ‟ and “ ”.
PS On Macs you can use control+command+space to input the quotation marks directly.
I was taught newspapers, albums, plays, novellas, and longer: italicize/underline articles, poems, songs, and short stories: quotes
Not true, if you go to parts of North Wales, particularly Snowdonia/Gwynedd in general, it's the common language. But I get that it's much more rarely spoken in the more populated parts of Wales.
Not to be confused with Kannada.
That's just "Iceland" in Polish; it looks pretty funny as an English speaker though.
I'm pretty sure that at least in Norway we use all three of them.
Thank god for Ireland, Turkey, and Malta. They are apparently the only civilized countries on that continent. Sweden and Finland get awards for being closer than the rest, but still lose for their awful orientation.
Colonial? Don't you mean colloquial?
This is why MLA and APA style guides exist, but even then that's two different conventions.
When it's vertical writing the quotation marks are spinned to the right (so they're horizontal). And there's 『』 too, as secondary ones. But Japan is not a European country though.
That's the system the UK uses
Why are Ireland and Turkey the only ones to use the double ones? What do they have in common culturally or historically?
Like this: „ ... “
Although most keyboards don't have those keys and it's standard to use " ... " on electronic devices instead of performing Unicode magic
But „ ... “ is still used in handwritten texts and books in most of Central Europe and a lot of software can be set to automatically correct " ... " to „ ... “
"Kanada" is Polish for Canada and "Islandia" is indeed Polish for Iceland. Malta is the same. Other than that, the title "Cudzysłowy w Europie" means "Quotation Marks in Europe" and the only other foreign word I see is "lub" which means "or" as someone already addressed above.
Sorry, I guess I should have done a little Polish to English breakdown!
I agree the American style makes perfect sense, but the reason I use the British style (other than because I'm British) is because, for me, double marks are reserved for speech.
So in the example I used, it makes more sense to nest double marks within single because then that way they enclose the part of the sentence that is actual speech, as opposed to the rest of the quote, which isn't.
Double quotation marks are actually commonly called 'speech marks' here.